DOA BAPA KAMI - BERBAGAI BAHASA (59) | INDONESIA - TIONGKOK, BELANDA, JERMAN, PERANCIS, RUSIA, JEPANG, SPANYOL, ITALIA

 


1. Bahasa Indonesia 

Bapa kami yang ada di surga, Dikuduskanlah nama-Mu, datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga. Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya dan ampunilah kami akan kesalahan kami, seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami; dan janganlah membawa kami ke dalam percobaan, tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin. 


2. Bahasa Inggris 

Our Father in heaven, Hallowed be your name, Your kingdom come, Your will be done, On earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Save us from the time of trial, And deliver us from evil. For the kingdom, the power, and the glory are yours, Now and forever. Amen

 

3. Bahasa spanyol 

Padre nuestro, que estás en el cielo. Santificado sea tu nombre; Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad. En la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación; Y líbranos del mal. Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor, Amen.


4. Bahasa Mandarin  (主祷文 // Zhǔ Dǎo Wén // ) 


 在天上的父, // wǒ men zài tiān shàng de fù

愿人都尊祢的名, // yuàn rén dōu zūn ní de míng wèi shèng

愿祢的国降, // yuàn ní de guó jiàng lín

愿祢的旨意行在地上, // yuàn ní de zhǐ yì xíng zài dì shàng

如同行在天上. // rú tóng xíng zài tiān shàng

日用的, 今日赐给, // wǒ men rì yòng de yǐn shí, jīn rì cì gěi wǒ men

免我, // miǎn wǒ men de zhài

如同我免了人的, // rú tóng wǒ men miǎn le rén de zhài

不叫我见试, // bù jiào wǒ men yù jiàn shì tàn

救我脱离凶. // jiù wǒ men tuō lí xiōng è

国度, , 荣耀, 全是祢的, // yīn wèi guó dù, quán bǐng, róng yào, quán shì ní de

直到永. // zhí dào yǒng yuǎn

! // ā men

 

5. Bahasa Jepang 

 Kanji:

 天におられるわたしたちの父よ、

み名が聖とされますように。

み国が来ますように。 

みこころが天に行われるとおり地にも行われますように。

 わたしたちの日ごとの糧を今日もお与えください。

わたしたちの罪をおゆるしください。わたしたちも人をゆるします。

 わたしたちを誘惑におちいらせず、悪からお救いください。

 アーメン 

Romaji :

 Ten ni ora reru watashi-tachi no chichiyo,

 mi-mei ga hijiri to sa remasu you ni.

 Mi-koku ga kimasu you ni.

 Mi kokoro ga ten ni okonawa reru toori ji ni mo okonawa remasu you ni.

 Watashi-tachi no hi-goto no kate o kyou mo o atae kudasai.

 Watashi-tachi no tsumi o o yurushi kudasai.

 Watashi-tachi mo hito o yurushimasu.

 Watashi-tachi o yuuwaku ni ochiira sezu,

 aku kara o sukui kudasai.

 Amen

Ten ni imasu watashitachi no chichi yo, O-na ga agameraremasu yoo ni, O-kuni ga kimasu yoo ni, Mikokoro ga ten de okonawareru yoo ni. Chi de mo okonawaremasu yoo ni. Watashitachi no higoto no kate o, kyoo mo o-atae kudasai. Watashitachi no oime o o-yurushi kudasai. Watashitachi mo watashitachi ni, oime no aru hitotachi o yurushimashita. Watashitachi o kokoromi ni awasenaide, Kuni to chikara to sakae wa tokoshie ni, anata no mono da kara desu Aamen.


6. Bahasa ARAMAIC (ARAMIK) 

אַבָּא Abwoon 

אַבָּא Abwoon d'bwashmaya,

יִתְקַדַּשׁ שְׁמָךְ Nethqadash shmakh,

תֵּיתֵי מַלְכוּתָךְ Teytey malkuthakh.

לַחֲמַנָא דִּי מִסְתְּיָא Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.

הַב לַנָא יוֹמַא דְנָה Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.

וּשְׁבֹק לַנָא חוֹבַינָא Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)

כְּדִי שְׁבַקְנָא לְחַיָּבַינָא aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.

וְלָא תַּעֲלִנָּא לְנִסְיוֹנָא Wela tahlan l'nesyuna.

Ela patzan min bisha.

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.

Amen.

 

7. Bahasa HEBREW (IBRANI) - אבינו Avinu 


אבינו שבשמים Avinu shebashamayim, yitkadash shemekha.

יתקדש שמך Tavo malkhutekha ye’aseh r’tsonekha

תבוא מלכותך, יעשה רצונך ba’arets ka’asher na’asah vashamayim.

כבשמים כן בארץ. Ten-lanu haiyom lechem chukeinu.

את לחם חקנו תן לנו הים, u’selach-lanu et-ashmateinu ka’asher

וסלח לנו על חטאינו solechim anachnu la’asher ashmu lanu.

כפי שסולחימ גם אנחנו לחוטאים לנו. Ve’al-tevieinu lidei massah,

ואל תביאנו לידי נסיון, כי אם חלצנו מן הרע. ki im-hatsileinu min-hara.

Ki lakha hamamlakha vehagevurah

vehatiferet l’olemei olamim. Amen.

 

Bahasa GREEK (YUNANI) - Pater hēmōn 


Πάτερ μν ν τος ορανος

γιασθήτω τ νομά σου• Pater hēmōn, ho en tois ouranois

λθέτω βασιλεία σου• hagiasthētō to onoma sou;

γενηθήτω τ θέλημά σου, elthetō hē basileia sou;

ς ν οραν κα π τς γς• genethetō to thelēma sou

τν ρτον μν τν πιούσιον δς μν σήμερον• hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;

κα φες μν τ φελήματα μν, ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;

ς κα μες φίεμεν τος φειλέταις μν• kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,

κα μ εσενέγκς μς ες πειρασμόν, hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;

λλ ρσαι μς π το πονηρο. kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,

[τι σο στιν βασιλεία κα δύναμις κα δόξα ες τος αἰῶνας•] alla rhusai hēmas apo tou ponērou.

μήν. [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]

 

8. Bahasa LATIN (Pater noster) 

Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. (Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.) Amen.

 

9. Bahasa ARABIC (ARAB) 

ابانا الذي في السموات Abānā alladhī fī s-samāwāti

ليتقدس اسمك li-yataqaddasi 'smuka

ليات ملكوتك li-ya'ti malakūtuka

لتكن مشيئتك li-takun mashī`atuka

كما في السماء كذلك على الارض kamā fī s-samā`i, kadhālika ´alā l-ardi

خبزنا كفافنا اعطنا اليوم khubzanā kafāfanā a´tinā l-yawma

واغفر لنا ذنوبنا wa-ghfir lanā dhunūbanā

كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا kamā naghfiru nahnu aydan li-l-mudhnibīna ilaynā

ولا تدخلنا في تجربة wa-lā tudkhilnā fī tajribatin

لكن نجنا من الشرير lākin najjinā mina sh-shirrīri.

آمين āmīn.


10. Bahasa Jerman 


Unser Vater im Himmel, Dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

 

 11. Bahasa Tagalog 

 Ama namin, sumasalangit Ka, Sambahin ang ngalan Mo. Mapasaamin ang kaharian Mo, Sundin ang loob Mo. Dito sa lupa para ng sa Langit. Bigyan Niyo kami ngayon ang aming kakanin sa araw-araw, At patawarin Mo kami ng aming mga sala. Para ng pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin. At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso. At iadya Mo kami sa lahat ng masama. Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian. Ngayon at magpasawalanghanggan. Amén.

 

12. Bahasa Perancis 

Notre Père qui es aux cieux!. Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]

Padre Nostro, che sei nei cieli, Sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno, Sia fatta la tua volontà, Come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, E rimetti a noi i nostri debiti, Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, Ma liberaci dal male. Amen.

 

13. Bahasa Portugis 

 Pai Nosso. Que estais nos Céus, Santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino, «Seja feita a Vossa vontade. Assim na Terra como no Céu. «O pão nosso de cada dia nos dai hoje. «Perdoai-nos as nossas ofensas. Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido E não nos deixeis cair em tentação. E livrai-nos do mal. Amén.

 

14. Bahasa Italia  

Padre nostro, che sei nei cieli, via santificato il Tuo nome. Venga il Tuo regno. Sia fatta la Tua volontà, anche in terra com'è fatta nel cielo. Dacci oggi il nostro pane quotidiano. Rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. e non esporci alla tentazione, ma liberaci dal maligno. perché tuo è il regno, la potenza e la gloria. Per sempre. Amen.

 

15. Bahasa Anglo-Saxon

 Fæder ūre, þū þe eart on heofonum;Sīe þīn nama gehālgod,tō becume þīn rīce,gewurþe þīn willa,on eorðan swā swā on heofonum.Urne gedæghwamlican hlāf sele ūs tōdæg,and forgif ūs ūre gyltas,swā swā wē forgifaþ ūrum gyltendum,and ne gelǣd þū ūs on costnunge,ac ālȳs ūs of yfele, sōþlīce.


16. Bahasa Denmark 


Vor Fader, du som er i himlene!Helliget blive dit navn,komme dit rige,ske din viljesom i himlen således også på jorden;giv os i dag vort daglige brød,og forlad os vor skyld,som også vi forlader vore skyldnere,og led os ikke ind i fristelse,men fri os fra det onde.[For dit er Riget og magten og æren i evighed!Amen.]

 17. Bahasa Belanda 

Onze Vader in de hemel,laat uw naam geheiligd worden,laat uw koninkrijk komenen uw wil gedaan wordenop aarde zoals in de hemel.Geef ons vandaag het brooddat wij nodig hebben.Vergeef ons onze schulden,zoals ook wij hebben vergevenwie ons iets schuldig was.En breng ons niet in beproeving,maar red ons uit de greep van het kwaad.[Want aan u behoort het koningschap,de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.Amen.]

 

18. Bahasa Rumania 

 Tatăl nostru care eşti în ceruri,sfinţească-se numele Tău,vie împărăţia Ta,facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.Pâinea noastră cea de toate zileledă-ne-o nouă astăzişi ne iartă nouă greşelile noastreprecum şi noi iertăm greşiţilor noştri.Şi nu ne duce pe noi în ispită,ci ne mântuieşte de cel rău.[Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.] 


19. Bahasa Bulgaria 

Отче наш, който си на небесата,да се свети Твоето име,да дойде Твоето царство,да бъде Твоята волякакто на небето, така и на земята.Дай ни днес ежедневния хляб,и прости ни дълговете,както и ние простихме на нашите длъжници.И не ни въвеждай в изкушениено избави ни от лукавия.Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете. Амин.


 20. Bahasa Kroasia 

Oče naš, koji jesi na nebesima,sveti se ime Tvoje,dođi kraljevstvo Tvoje,budi volja Tvojakako na nebu tako i na zemlji.Kruh naš svagdanji daj nam danasi otpusti nama duge našekako i mi otpuštamo dužnicima našim.I ne uvedi nas u napast,nego izbavi nas od zla. Amen.


21. Bahasa Ceko 

Otče náš, jenž jsi na nebesích,posvěť se jméno Tvé.Přijď království Tvé.Buď vůle Tvájako v nebi, tak i na zemi.Chléb náš vezdejší dej nám dnes.A odpusť nám naše viny,jako i my odpouštime našim viníkům.A neuveď nás v pokušení,ale zbav nás od zlého. Amen.


22. Bahasa Makedonia 

Оче наш, кој си на небесата,да се свети името Твое;да дојде царството Твое;да биде волјата Твојакако на небото, така и на земјата.Лебот наш насушен дај ни го денес,и прости нѝ ги долговите наши,како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.И не не воведи во искушениено избави не од лукавиот,зашто Твое е царството и силата и славата во сите векови. Амин.


23. Bahasa Polandia 


Ojcze nasz, któryś jest w niebie,święć się imię Twoje,przyjdź królestwo Twoje,bądź wola Twoja jakow niebie, tak i na ziemi.Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.I odpuść nam nasze winy,jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.I nie wódź nas na pokuszenie,ale nas zbaw ode złego.[Bo twoje jest królestwo, potęga, i chwała na wieki wieków]Amen.


24. Bahasa Rusia 


Отче наш, сущий на небесах.Да святится имя Твое;да приидет Царствие Твое;да буде воля Твояи на земле как и на небе;хлеб наш насущный дай нам на сей день,и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим,и не введи нас в искушениено избавь нас от лукавого.Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.


25. Bahasa Serbia 


Оче наш, који си на небесима,да се свети име Твоје,да дође царство Твоје,нек буде воља Твојана земљи као што је на небу.Хлеб наш насушни дај нам данаси опрости нам дугове нашекао што и ми опраштамо дужницима својим.И не уведи нас у искушење,већ нас избави од зла.Амин.


26. Bahasa Slovakia 


Otče náš, ktorý si v nebesiach,posvät’sa meno tvoje.Príd’ královstvo tvoje.Bud’ vôla tvojaako v nebi tak i na zemi.Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.A odpust’ nám viny naše,ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.I neuvod’ nás v pokušenie,ale zbav nás od zleho.Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky. Amen.


27. Bahasa Lithuania 

Tėve Mūsų kuris esi danguj!Teesie šventas tavo vardas,teateinie tavo karalystė,Teesie tavo valiakaip danguje, taip ir zemeje.Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandienir atleisk mums mūsų kaltes,kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.Ir nevesk mus į pagundą,bet gelbėk mus nuo pikto.Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.Amen.


28. Bahasa Finlandia 


 Isä meidän, joka olet taivaissa.Pyhitetty olkoon sinun nimesi.Tulkoon sinun valtakuntasi.Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.Ja anna meille anteeksi velkamme,niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.Äläkä saata meitä kiusaukseen,vaan päästä meidät pahasta.Sillä sinun on valtakuntaja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen.


29. Bahasa Hongaria 

 Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,szenteltessék meg a te neved;jöjjön el a te országod;legyen meg a te akaratod,amint a mennyben, úgy a földön is.Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;és bocsásd meg vétkeinket,miképpen mi is megbocsátunkaz ellenünk vétkezöknek;és ne vígy minket kísértésbe;de szabadíts meg a gonosztól.[Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön örökkéÁmen.]


30. Bahasa Faro  

Faðir vár, Tú, sum ert í Himli.Heilagt verði navn Títt.Komi ríki Títt.Verði vilji Tín,sum í Himli, so á jørð.Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.Og fyrigev okkum syndir okkara,so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.Leið okkum ikki í frestingum,men frels okkum frá tí illa.


31. Bahasa Jerman 

Unser Vater im Himmel,Dein Name werde geheiliget.Dein Reich komme.Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.Unser tägliches Brot gib uns heute.Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.Und führe uns nicht in Versuchung,sondern erlöse uns von dem Übel.[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.Amen.]


32. Bahasa Gothic 

Atta unsar þu in himinam,weihnai namo þein,quimai þiudinassus þeins,wairþai wilja þeins,swe in himina jah ana airþai.hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga,jah aflet uns þatei skulans sijaima,swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,jah ni briggais uns in fraistubnjai,ak lausei uns af þamma ubilin;[unte þeina ist þiudangardijah mahts jah wulþus in aiwins.Amen.]


33. Bahasa Islandia  


Faðir vor, þú sem er á himnum.Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.Gef oss í dag vort daglegt brauð.Fyrirgef oss vorar skuldir,svo sem vér og fyrirgefumvorum skuldunautum.Og eigi leið þú oss í freistni,heldur frelsa oss frá illu.[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðinað eilífu.Amen.]


34. Bahasa Luxembourgish 


Eise Papp am Himmel,däin Numm sief gehellégt.Däi Räich soll kommen,däi Wëll soll geschéienwéi am Himmel sou op der Äerd.Gëf äis haut eist deeglecht Brout,verzei äis eis Schold,wéi mir och dene verzeien,déi an eiser Schold sin.Féier äis nët an d'Versuchung,mä maach äis fräi vum Béisen.Amen.


35. Bahasa Swedia 

Fader Vår som är i Himmelen.Helgat varde Ditt namn.Tillkomme Ditt RikeSke Din vilja, såsom i Himmelenså ock på Jorden.Vårt dagliga bröd giv oss idagOch förlåt oss våra skuldersåsom ock vi förlåta dem oss skyldiga ärooch inled oss icke i frestelseutan fräls oss ifrån ondo.[Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheteni Evighet.Amen]


36. Bahasa Toraja (O Ambe'ki Dao Suruga) 


O Ambe'ki dao suruga, (kipalaku). Anna dipakala'bi' tu sangam-Mi: Anna patalo tu Parenta-Mi, Anna dadi tu pa'poraiam-Mi lan te lino susi dao suruga. Benkanni tu silasanna kikande allo iate sia pa'dei tu sala budangki, susi kami umpagarri' salana to kasalan lako kaleki. Sia da Mielorangkanni diroso, sangadinna rinding pala'kan da narandankan deata bulituk. Belanna Kamu tu unnampui Parenta sia kapaan sia kamala'biran sae lakona. Amin.


37. Bahasa Talaud 

O YAMANGI YAMI SULARUMMU SORGA. MARRAMAWU ARRAN-NU SUSIANNA. ARARATUAN-NU RANTATE. APUKU-NU ARIADITE SU RUNIA ERE SURARUM MU SORGA. ONGGOLA O SIYAMI SUALLO INDI PABAWIAKI YAMI NA SU’UNGNGA. WURU AMPUNGE ROSA NGKAMI ERE LAI IYAMI MANGANGGILU AMPUNGA SU TAUMATAAPA NASARA SIAMI. ARIE MANGAPIDI YAMI SU WAWARINTONGNGA. EWE’ E LIU ‘O YAMI WUSU ARAREO. ANA ARARATUANNA WURU TARRINO WURU AWAWANTUGE. MAN SI’O  SARA NTA’AUDDUSANNE. AMIN

 

38. Bahasa Sangihe/ Sanger 

Amang I kami su sorga, Apakasusiko arengu e, Apakarentako kararatuangu e, Apaka sehuko kapulunu e kerrewe su sorga e kerene lai su dunia e, Onggotenko laidop i kami mello-melo e sahelo ini, Ampungeko kalawou salagi kami, Kereewe lai i kami nagampung taumata nempesalage si kami e, Ringangu i kami e abe aha su sasaluka,, kaiso ambange woi ralaki e, u kai si kau kararatuang, ringangu kawasa e ringangu kawantuge e sarang kekal, Amin

 

39. Bahasa Manado (Sombayang Torang Pé Papa) 


Torang Pe Bapa Yang Ada di Sorga, Torang mo hormat Bapa pe Nama Yang Kudus, Datang Jo Kamari Bapa pe Kerajaan, Kong Samua Bapa pe mau mo jadi di bumi, Sama deng tu ada jadi di sorga, Kase akang torang makanan, Yang cukup voor ni hari, Kong kase ampung akang torang pesala, Sama deng torang kase ampung, Pa orang yang da beking sala pa torang, Kong jang kase biar torang tagoda, Mo beking tu jaha, Mar kase lapas akang patorang, Dari tu kuasa jaha, Lantaran cuma bapa tu punya, Kerajaan, deng kuasa deng kemuliaan, Sampe slama-lamanya, amin.


 40. Bahasa Tondano (MAKIWÈÈ WIA SI OPO')  

Ama'mei mana en Sorega, linenasola ngaranU. Meimou eng kakekolanoanU, mamualimola em pa'arU, wia eng kaoatan tanu mana en Sorega. Wèanitèmi kèi wia en endo ye'i en tetikoonèi pakatoron, wo ampunganitèmi kèi witu eng kasèlokanèi, tanukan kangkai nikèi mampungi sè tou, wewèan sèlok wia nikèi; wo tèa' paalin mana em pema'wa'an kèi, ta'an iwa'kati kèi witu lèwo'. Ka'a Nikoumou si Makakekolanoan wo eng kawasa, wo eng kalo'oran tumubal eng kaurè-urè; Amin


41. Bahasa Tonsea (Minahasa) 


Ama` ami mena ung kasendukan, Ngaran Nu ipakarakè-rakèk, maimo ungkapètoranNu, um pa`pa`adanNu mamoali wia u wawontana` tanu mena ung kasendukan. wèanai kami nendo nania ya`ai u wèkè pinakatoro-toro, tèa`kan wèan ghenang u lèwo siniwo ami, taintu kan nikami dai` mawè ghenang witu lèwo` nè wadina wia nikami; wo tèa`kan iwadi nikami witu umpanguni`an, karengan uman tarè` engkasan nikami witu u lèwo. (Nu anuMu uman ungkapètoran, ung keted wo ungkawangunan akad ung kaurèurè, udit taintu)

42. Bahasa Dayak Ngaju (LAKUDOAN TUHAN) 


Apang ikei idje huang sorga! Aram buah imparasih. Keleh karadjaam dumah. Kahandakm akan mandjadi kilau huang sorga, kakai kea hundjun petak. Tenga taloh kinan ikei, ombet akan andau toh. Tuntang ampun kare kasalan ikei kilau ikei kea djari mampun oloh, idje sala dengan ikei. Ela manamean ikei huang tingkes, tapi liwus ikei bara idje papa. Karana ajum aton karadjaan tuntang kuasa tuntang kahai katatahie. Amen.


43. Bahasa Sumba - Kambera (AMAMA NYUMA) 

 Amama nyuma maninggau laawang, Natamu-Mu kama pamatua yawa, kana hungawa na hanganji-Mu, Na tumbu na pa mbuhang-Mu, La pinu tana hama nai laawang, wua arunggama uhu raka ngama, wai raka unuma la lodu yena, Ayi arunja da djalama, hama tuna mbama aying ndjala anguma, ambu taukama lama pakamangu, na nyuna pahala arukama, walingu la ma-akatu... AMIN.

 

44. Bahasa Amarasi - NTT (Onen Uuf.) 

Maut he are’ mansian ein ok-oke’ nbin pah-pinan ia, ntuna’ ma na’ratan Ho kanam ma’tani’ naan, tua. Maut he Ho mjair Usif meu mansian ein oke’, tua!- Maut he bifee-atoni’ sin arsin, anmo’en natuin Ho preent ein anbin pah-pinan ia, nahuum on re’ Ho ameupt ein, anmoe’ natuin Ho preent ein etan sonaf neno tunan, tua. Amturun ma mbaab maan kai nok bukaet, re’ nanokab ansuun neno, tua. Hai mtoit Ko he Ho msaok main hai sanat ma penu sin, nahuum on re’ hai mnikan ma mniahan main tuaf-tuafre’ anmo’en sanan neu kai, tua. Ampafa’ ma mpanat kai he hai kais ammoe’ rais amre’ut ma maufinu. ma msoi mufetin kai na’ko niut reu’f ee in kuasan, tua. [Natuin Ho kuum, Usif re’ ammui’ kuasa ma’tani’ ma mapina’-makraah re’uf. Ho kuum es re’ anaa’ aprenat nabaar-baar, tua. Hai onen ma baisenut na’tuuk ma na’paar on re’ naan, tua. Amin]

 

 45. Bahasa Mentawai - Sumbar 

Ukkuimai ka manua: Ekeu lé saram Taikamanua. Bulé ekeu lé tupaniniddogi samba tuaabeuaké. Ekeu lé Rimatamai. Bulé nuutéaké polak néné samba bulé itureddet teú bagam kelé ka manua. Aké ka kai kanmai simemet komenmai kineneiget. Appéaké selemai, kelé kuappéaké leú kai sia sipusesele ka tubumai. Buí nuobáaké itatá tonem bagamai ka tubum, ké moi pasisiboat ka tubumai tápoi belaaké lé kai ka geget sanitu Sikataí [Ekeu lé poí Rimata sipulu gege, samba sipulubeunan, teret buru-burú, Amen.]

 

46. Bahasa Tobelo Maluku utara 


Mia Ama o horogaka: Ngona ma Jou Madutu noma tëngo-tëngoka. Tanu Ngona ini huba dé ini horomati. Ngona mia Koano. Tanu Ngona nopareta o duniaka, dé Ani mau yamoteke hokä o horogaka. Nomihi döaka o wange nënanga mia inomo ngomi mipöparalu. Nomi apongo ngomi tongomi miahowono, hokä ngomi miahiapongoka o nyawa yahowo-howonoka ngomino. Uha nohiguma la ihihanga miangongaku maöraha ngomi imï taili mä o Dorou makuaha nomihirehene. [Ngona o Koano nokokuaha dé nomulia kahi ado-adonika. Amin.]

 

47. Bahasa Bali 

Ajin titiang sane ring suarga, parab Palungguh Aji mangda kaluihang. Pamrentahan Palungguh Aji mangda kadegang, pakarsan Palungguh Aji mangdaja mamargi iriki ring mrecapada, sakadi ring suarga. Ring rahinane mangkin, icenja titiang pangan kinum sategepipun. Ampurayangja iwang titiange, sakadi titiang ngaksamayang anake sane sampun maiwang ring titiang. Maliha sampunang titiang kabakta ring genah gegodane, nanging bebasangja titiang saking I Jaat. [Santukan Palungguh Aji sane nuwenang pamrentahan, kakuasaan miwah kaluihane langgeng salami-laminipun. Amin.]

 

48. Bahasa Bugis 


 Ambo’ta ri surugaé: Iko ritu Allataala iya Séuwaé. Tennapodo risompa-Ko sibawa ripakalebbi. Iko ritu Arutta. Tennapodo mapparénta-Ko ri linoé, na élo-Mu riturusi pada-pada ri surugaé. Wérékki essoéwé inanré iya riyapparelluwangngé. Addampengekki polé ri asalatta, pada-padato pura riyaddampengenna tau iya pasalaé ri idi. Aja’ taleppessakki ateddéngeng ateppereng wettutta ricobai, iyakiya taleppessakki polé ri akuwasanna iya mappéjariyé. [Ikona Arung makuwasa sibawa malebbi lettu mannennungeng. Amin.]

 

49. Bahasa Makassar  

O, Manggea ri suruga: IKattemi Allata’ala Tenaya Ruanna Poro iKatte nisomba siagang nipakala’biri’. IKattemi Karaenna ikambe. Poro iKattemi ammarenta ri lino, na nituruki erotTa ri lino kamma ri suruga. Kisarei ikambe anne alloa apa naparalluanga ikambe. Kipammopporangi dosa-dosana ikambe, Sangkamma napammopporammi ikambe tu salaya ri kalenna ikambe. TeaKi’ balang parekangi ikambe nibeta ri paccobaya passangalinna Kipakabellai ikambe battu ri maja’dalaka [IKattemi Karaeng makoasaya siagang k Aminang mala'birika satunggu-tungguna. Aming!] 


50. Batak Toba 

 Ale Amanami nadi banua ginjang. Sai pinarbadia ma goarMu. Sai ro ma harajaonMu. Sai saut ma lomo ni rohaM. Di banua tonga on songon nadi banua ginjang. Lehon ma tu hami sadari on hangoluan siapari. Sesa ma dosanami, songon panesanami di dosa ni dongan namardosa tu hami. Unang hami togihon tu pangunjunan. Palua ma hami sian pangago. Ai Ho do nampuna harajaon dohot hagogoon rodi hasangapon saleleng ni lelengna. Amen.

 

 51. Batak Simalungun 

 Ham Bapanami na i nagori atas. Sai pinapansing ma Goran-Mu. Sai roh ma harajaon-Mu. Sai saud ma harosuh ni uhur-Mu. i nagori tongah on songon na i nagori atas. Bere Ham ma bannami sadari on hagoluhan ari-ari. Sasap Ham ma dousanami, songon panasapnami bani dousa ni hasoman, na mardousa dompak hanami. Ulang ma bobai Ham hanami hu parlajouan, tapi paluah Ham ma hanami humbani pangagou. Ai Ham do simada harajaon, ampa hagogohon ampa hasangapon sadokah ni dokahni. Amen.

 

52. Batak Karo 

Bapa kami si ni surga. GelarNdu i Pebadia min. Reh lah min kinirajanNdu. Seh lah min bagi peratenNdu. I doni enda bagi ni surga. Bereken kami nakan cukup bas wari si sendah enda. AlemiNdu salah kami bagi ni alemi kami salah kalak si lit man kami. Ula min babaiNdu kami kubas percuban. Tapi olangi lah kami idur si ilat nari. Sebab Kam kap si mada kerajaan ras kuasa ras kemulian si ndekah ndekah na.  Amin.

53. Bahasa Nias  (Fangandrö Zo’aya) 



He Ama khöma si so ba zorugo! Yate'amoni'ö döi-U. Yatobali banua-U fefu nih. Ya'itörö zomasi Ndra'ugö, hulö ba zorugo, ya si manö göi ba gulidanö. Öma sirugi ma'ökhö be'e khöma ma'ökhö andre. Ba efa'ö khöma horöma, si mane fangefa'öma sala ba zi so sala khöma. Ba böi ohe ndra'aga ba wanandraigö, ba efa'öga ba zi lö sökhi. Me Ya'ugö Zamatörö banua-U, ba Sokhö fa'abölö, awö lakhömi, irugi zi lö aetu. Yaduhu. 

 

54. Bahasa Pakpak 

Ialè Bapa nami si ni sorga: Dak niperbadia mo gerarMu. Dak roh mo kerajaenMu, Saut mo lemmo atèMu i babo tanoh èn bagè si ni sorga. Berrèken mo bai nami sidari èn pangaan nami sipat ari. Sasa mo dosa nami bagè penasa nami, i dosa ni dengan simerdosa taba kami. Ulang kami arahken mi pengojiin, paluah mo kami ibas pengago nai [Ai Ko ngo sidasa kerajaen, dekket kegegohen, bang pè kesangapen soh mi amman sumendah. Amèn.]

 

55. Bahasa Jawa (DONGA "RAMA KAWULA") 


Dhuh, Rama kawula ingkang wonten swarga. Asma Tuwan mugi kasucekna. Kraton Tuwan mugi rawuha. Karsa Tuwan mugi kalampahana, kadosdene wonten ing swarga, inggih mekatena ugi wonten ing bumi. Mugi kawula sami Tuwan paringi rejeki kawula sacekapipun ing dinten punika. Saha Tuwan mugi ngapunten sakathahipun kalepatan kawula, kadosdene kawula sami ngapunten ing tetiyang ingkang kalepatan dhateng kawula. Punapa malih kawula mugi sampun ngantos sami katandukaken dhateng panggodha, mugi sami Tuwan uwalaken saking pangawak dursila. Awitdene Tuwan ingkang kagungan kraton saha wisesa tuwin kamulyan langgeng salaminipun. Amin.


56. Bahasa Sunda 

 Nun Ama di sawarga. Mugi jenengan Ama nu suci dimulyakeun. Karajaan Ama mugi rawuh. Pangersa Ama mugi, laksana di dunya, sapertos di sawarga. Mugi abdi dinten ieu dipaparin tedaeun nu picekapeun. Sareng hapunten kalelepatan abdi, sakumaha abdi oge parantos ngahapunten ka nu gaduh kalelepatan ka abdi. Mugi abdi ulah diterapan cocoba anu abot, sawangsulna mugi di salametkeun ti panggoda Iblis. Wirehi nya Ama nu jumeneng Raja, kawasa sareng mulya, salalanggengna. Amin.

 

57. Bahasa Betawi 

Babe kite nyang ade di surge. dikudusin name Loe ye Beh ye. Datengleh kerajaan Loe di bumi atawe di surge sono. Jadileh ape nyang Loe mau deh Beh. Bagiin dong bocah2 Loe ini makanan secukupnye. dan ampunin 'deh aye dari segale sale kate. ato ape kek nyang kage berkenan di ati Babe. same kayak aye nih juge ngampunin sesame aye. dan jauhin aye dari nyang ja'at ja'at. yah, 'pan Loe 'Beh nyangbosnye kerajaan dan kuase selame lamenye. Udahan dulu ye 'Beh, Amiiiiin.


58. Bahasa Madura 

Rama se jumenneng e sowarga: Moga asmaepon Junandalem emolja’agiya. Karaja’annepon Junandalem moga dhatengnga. Karsaepon Junandalem moga kalakona e bume akadi e sowarga. Parenge abdidalem rajekke are mangken. Parenge sapora abdidalem dhari sadajana kasala’an, akadi abdidalem jugan nyapora sadajana oreng se gadhuwan sala ka abdidalem. Ja’ maso’agi abdidalem ka dhalem gudha’an, namong palopoddagi abdidalem dhari se jahat. [Junandalem rato se molja sareng se kobasa salanjangnga. Amin.]


59. Bahasa Kei  

 Yamab Umdok Sorga.Marfasant Memam.Ma Mu yangyangun endat.Ma Mu hahauk enjad na bum ratan, waun vuk na sorga raan.Umna ver am ler i, mam wear-benau lerleran.Um'ampun mam sa, waun vuk am'ampun tomat er'ot sa am.Um'tod amba afa ental am wahid.Ne Umwer lauk am tav afa sisian.Amin.











Komentar

  1. Dimuliakan nama Tuhan atas swluruh bumi

    BalasHapus

  2. Bapa kami yang ada di surga, Dikuduskanlah nama-Mu, datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga.

    BalasHapus
  3. Faðir vár, Tú, sum ert í Himli.Heilagt verði navn Títt.Komi ríki Títt.Verði vilji Tín,sum í Himli, so á jørð.Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.Og fyrigev okkum syndir okkara,so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.Leið okkum ikki í frestingum,men frels okkum frá tí illa.

    BalasHapus

  4. Kanji:

    天におられるわたしたちの父よ、

    み名が聖とされますように。

    み国が来ますように。

    みこころが天に行われるとおり地にも行われますように。

    わたしたちの日ごとの糧を今日もお与えください。

    わたしたちの罪をおゆるしください。わたしたちも人をゆるします。

    わたしたちを誘惑におちいらせず、悪からお救いください。

    アーメン

    BalasHapus
  5. Our Father in heaven, Hallowed be your name, Your kingdom come, Your will be done, On earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Save us from the time of trial, And deliver us from evil. For the kingdom, the power, and the glory are yours, Now and forever. Amen

    BalasHapus
  6. Padre nuestro, que estás en el cielo. Santificado sea tu nombre; Venga a nosotros tu reino. Hágase tu voluntad. En la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación; Y líbranos del mal. Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor, Amen.

    BalasHapus

  7. 我们在天上的父, // wǒ men zài tiān shàng de fù

    愿人都尊祢的名为圣, // yuàn rén dōu zūn ní de míng wèi shèng

    愿祢的国降临, // yuàn ní de guó jiàng lín

    愿祢的旨意行在地上, // yuàn ní de zhǐ yì xíng zài dì shàng

    如同行在天上. // rú tóng xíng zài tiān shàng

    我们日用的饮食, 今日赐给我们, // wǒ men rì yòng de yǐn shí, jīn rì cì gěi wǒ men

    免我们的债, // miǎn wǒ men de zhài

    如同我们免了人的债, // rú tóng wǒ men miǎn le rén de zhài

    不叫我们遇见试探, // bù jiào wǒ men yù jiàn shì tàn

    救我们脱离凶恶. // jiù wǒ men tuō lí xiōng è

    因为国度, 权柄, 荣耀, 全是祢的, // yīn wèi guó dù, quán bǐng, róng yào, quán shì ní de

    直到永远. // zhí dào yǒng yuǎn

    阿们! // ā men

    BalasHapus
  8. Ten ni ora reru watashi-tachi no chichiyo,

    mi-mei ga hijiri to sa remasu you ni.

    Mi-koku ga kimasu you ni.

    Mi kokoro ga ten ni okonawa reru toori ji ni mo okonawa remasu you ni.

    Watashi-tachi no hi-goto no kate o kyou mo o atae kudasai.

    Watashi-tachi no tsumi o o yurushi kudasai.

    Watashi-tachi mo hito o yurushimasu.

    Watashi-tachi o yuuwaku ni ochiira sezu,

    aku kara o sukui kudasai.

    BalasHapus
  9. Romaji :

    Ten ni ora reru watashi-tachi no chichiyo,

    mi-mei ga hijiri to sa remasu you ni.

    Mi-koku ga kimasu you ni.

    Mi kokoro ga ten ni okonawa reru toori ji ni mo okonawa remasu you ni.

    Watashi-tachi no hi-goto no kate o kyou mo o atae kudasai.

    Watashi-tachi no tsumi o o yurushi kudasai.

    Watashi-tachi mo hito o yurushimasu.

    Watashi-tachi o yuuwaku ni ochiira sezu,

    aku kara o sukui kudasai.

    Amen

    BalasHapus

  10. אַבָּא Abwoon d'bwashmaya,

    יִתְקַדַּשׁ שְׁמָךְ Nethqadash shmakh,

    תֵּיתֵי מַלְכוּתָךְ Teytey malkuthakh.

    לַחֲמַנָא דִּי מִסְתְּיָא Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.

    הַב לַנָא יוֹמַא דְנָה Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.

    וּשְׁבֹק לַנָא חוֹבַינָא Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)

    כְּדִי שְׁבַקְנָא לְחַיָּבַינָא aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.

    וְלָא תַּעֲלִנָּא לְנִסְיוֹנָא Wela tahlan l'nesyuna.

    Ela patzan min bisha.

    Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.

    Amen.

    BalasHapus

  11. אבינו שבשמים Avinu shebashamayim, yitkadash shemekha.

    יתקדש שמך Tavo malkhutekha ye’aseh r’tsonekha

    תבוא מלכותך, יעשה רצונך ba’arets ka’asher na’asah vashamayim.

    כבשמים כן בארץ. Ten-lanu haiyom lechem chukeinu.

    את לחם חקנו תן לנו הים, u’selach-lanu et-ashmateinu ka’asher

    וסלח לנו על חטאינו solechim anachnu la’asher ashmu lanu.

    כפי שסולחימ גם אנחנו לחוטאים לנו. Ve’al-tevieinu lidei massah,

    ואל תביאנו לידי נסיון, כי אם חלצנו מן הרע. ki im-hatsileinu min-hara.

    Ki lakha hamamlakha vehagevurah

    vehatiferet l’olemei olamim. Amen.

    BalasHapus

  12. Yamab Umdok Sorga.Marfasant Memam.Ma Mu yangyangun endat.Ma Mu hahauk enjad na bum ratan, waun vuk na sorga raan.Umna ver am ler i, mam wear-benau lerleran.Um'ampun mam sa, waun vuk am'ampun tomat er'ot sa am.Um'tod amba afa ental am wahid.Ne Umwer lauk am tav afa sisian.Amin.

    BalasHapus

  13. Rama se jumenneng e sowarga: Moga asmaepon Junandalem emolja’agiya. Karaja’annepon Junandalem moga dhatengnga. Karsaepon Junandalem moga kalakona e bume akadi e sowarga. Parenge abdidalem rajekke are mangken. Parenge sapora abdidalem dhari sadajana kasala’an, akadi abdidalem jugan nyapora sadajana oreng se gadhuwan sala ka abdidalem. Ja’ maso’agi abdidalem ka dhalem gudha’an, namong palopoddagi abdidalem dhari se jahat. [Junandalem rato se molja sareng se kobasa salanjangnga. Amin.]

    BalasHapus
  14. DOA BAPA KAMI - BERBAGAI BAHASA (59) | INDONESIA - TIONGKOK, BELANDA, JERMAN, PERANCIS, RUSIA, JEPANG, SPANYOL, ITALIA

    BalasHapus
  15. Tuhan Yesus memberkati Indonesia

    BalasHapus

  16. Tuhan Yesus memberkati kita semua
    Melindungi kita semua
    Menolong kita semua
    Amin

    BalasHapus
  17. Doa Bapa kami dari bahasa Daerah dan Internasional
    Tuhan Yesus memberkati

    BalasHapus
  18. א Abwoon d'bwashmaya,

    יִתְקַדַּשׁ שְׁמָךְ Nethqadash shmakh,

    תֵּיתֵי מַלְכוּתָךְ Teytey malkuthakh.

    לַחֲמַנָא דִּי מִסְתְּיָא Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.

    הַב לַנָא יוֹמַא דְנָה Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.

    וּשְׁבֹק לַנָא חוֹבַינָא Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)

    כְּדִי שְׁבַקְנָא לְחַיָּבַינָא aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.

    וְלָא תַּעֲלִנָּא לְנִסְיוֹנָא Wela tahlan l'nesyuna.

    Ela patzan min bisha.

    Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.

    Amen.

    BalasHapus
  19. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

    ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου• Pater hēmōn, ho en tois ouranois

    ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου• hagiasthētō to onoma sou;

    γενηθήτω τὸ θέλημά σου, elthetō hē basileia sou;

    ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς• genethetō to thelēma sou

    τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον• hōs en ouranōi, kai epi tēs gēs;

    καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;

    ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν• kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,

    καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, hōs kai hēmeis aphiemen tois opheiletais hēmōn;

    ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. kai mē eisenenkēis hēmas eis peirasmon,

    [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας•] alla rhusai hēmas apo tou ponērou.

    ἀμήν. [Hoti sou estin hē basileia, kai hē dúnamis, kai hē doxa eis tous aiōnas;]

    BalasHapus

Posting Komentar